
Llengües de treball:
Castellà/Català/Anglès/Rus
Possibilitat d’oferir altres idiomes (francès, alemany, italià i romanès, entre d’altres), gràcies a l’equip d’intèrprets amb què treballo habitualment.
Interpretació de conferències
Simultània: Modalitat d’interpretació en què l’intèrpret tradueix sense que qui parla hagi d’aturar-se, és a dir, la traducció s’ofereix de forma simultània al discurs. Per fer-ho, és necessari un equip de cabines i so. Aquesta modalitat és la que es fa servir en congressos, conferències, cursos o seminaris.
Consecutiva: En aquesta modalitat la persona que parla s’ha d’aturar cada cert temps perquè l’intèrpret tradueixi el que s’ha dit abans de continuar. És la modalitat d’interpretació habitual a les rodes de premsa, presentacions de productes o serveis, entre d’altres.
D’enllaç o bilateral: És la modalitat d’interpretació que es fa servir en reunions i visites empresarials en què prenen part dos interlocutors o un nombre limitat de participants. L’intèrpret tradueix cadascuna de les intervencions dels participants a la reunió. Altres situacions en què s’utilitza aquesta modalitat són salons i exposicions internacionals.
Altres serveis:
- Organització d’equips d’intèrprets
- Gestió de l’equip tècnic d’interpretació simultània (cabines i equip de so)