Feed on
Posts
Comments

interprete_traductora_web

Llengües de treball:

Castellà/Català/Anglès/Rus

Possibilitat d’oferir altres idiomes (francès, alemany, italià i romanès, entre d’altres), gràcies a l’equip d’intèrprets amb què treballo habitualment.

Interpretació de conferències

Simultània: Modalitat d’interpretació en què l’intèrpret tradueix sense que qui parla hagi d’aturar-se, és a dir, la traducció s’ofereix de forma simultània al discurs. Per fer-ho, és necessari un equip de cabines i so. Aquesta modalitat és la que es fa servir en congressos, conferències, cursos o seminaris.

Consecutiva: En aquesta modalitat la persona que parla s’ha d’aturar cada cert temps perquè l’intèrpret tradueixi el que s’ha dit abans de continuar. És la modalitat d’interpretació habitual a les rodes de premsa, presentacions de productes o serveis, entre d’altres.

D’enllaç o bilateral
: És la modalitat d’interpretació que es fa servir en reunions i visites empresarials en què prenen part dos interlocutors o un nombre limitat de participants. L’intèrpret tradueix cadascuna de les intervencions dels participants a la reunió. Altres situacions en què s’utilitza aquesta modalitat són salons i exposicions internacionals.

Altres serveis:

  • Organització d’equips d’intèrprets
  • Gestió de l’equip tècnic d’interpretació simultània (cabines i equip de so)